My Blog

This is my little blog of my little life in my little house in New York's Hudson Valley.

Thanks for following...
Questo e' il mio piccolo blog della mia piccola vita nella mia piccola casa nella Hudson Valley dello Stato di New York.
Grazie per seguirmi, vi abbraccio tutte.
NOTA: Mi scusi il mio italiano, non parlo bene, ma io imparo e provo. Per favore, correggimi.


Thursday, May 26, 2011

Newport Rhode Island

 
 This past weekend we took a little trip to Rhode Island because my husband's niece graduated from Roger Williams University in Bristol, Rhode Island.
Lo scorso weekend abbiamo fatto un piccolo viaggio in Rhode Island, perché la nipotina di mio marito è laureato di Roger Williams University in Bristol, Rhode Island.
 While there we visited Newport, Rhode Island.
Mentre ci abbiamo visitato Newport, Rhode Island.
Newport was the summer home of the very wealthy.  
Newport e' stata la residenza estiva per molti dei ricchi.

This is "The Breakers" built for Cornilius Vanderbilt II.
Questo e' "The Breakers" costruito per Cornilius Vanderbilt II.
Hey... who is this middled-aged lady? 
Oh... it's me ??!!
Chi e' questa signora di mezza eta'???
Oh.... eccomi  ??!!
(Nota:  "mezza eta' " (middle aged)  questo e' in italiano corretto ?)


Thursday, May 19, 2011

The Horse and the Goat / Il Cavallo e la Capra

A while ago, my dear sweet friend, Symei, who lives in Brasilia, Brazil, sent me these PICS.

Qualche tempo fa, mia cara dolcissima amica, Symei, che vive a Brasilia, in Brasile, mi ha mandato queste foto.

Near her home lives a horse and a goat together.  They are best friends and are inseparable.  Everyone jokes that the goat thinks he is a horse too !

Vicino a sua casa vive un cavallo e una capra insieme.  Essi sono i migliori amici e sono inseparabili.  Tutti dicono che la capra pensa di essere un cavallo anche!
Isn't their friendship beautiful and so sweet !

Che una bellissima e dolcissima amicizia !

Monday, May 16, 2011

Lessons from a Bad Economy / Lezioni della Cattiva Economia

Personally, what can we learn from hard times and a bad economy?
Personalmente, cio' che possiamo imparare da tempi duri e una cattiva economia? 
For me, I have learned that I have become spoiled and used to an easy life, thinking it will go on forever - well it won't.
Per mi riguarda, ho imparato che sono diventato viziato e utilizzati per una vita facile, pensando che andrà avanti per sempre - ma non lo sarà.
I learned that I wasted a lot of money on useless things that don't last or really matter.  I was foolish.
Ho imparato che ho sprecato un sacco di soldi per cose che sono non importa. Sono stato stupida.
 A bad economy has helped me to remember that we are really not in control...
Una cattiva economia mi ha aiutato a ricordare che non siamo davver incontrollo...
It has also reminded me that treasures will not last, only my soul...
Mi ha anche ricordato che i tesori non durera', solo la mia anima e l'eterno Signore.
MATTHEW 16:26 
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 
MATTEO 16:26 
Qual vantaggio infatti avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O che cosa l'uomo potrà dare in cambio della propria anima? 

Wednesday, May 11, 2011

Pascal D'Angelo - Pick & Shovel Poet / Poeta del Piccone e Della Pala


This is a book about the too brief life of a poor Italian immigrant... it is the story of his beginnings in Indrodaqua, L'Aquila, Abruzzi, where he was born in 1894, his emigration in 1910 and life in America.

Questo e' un libro della breve vita di un italiano delle povere origini che cerca il riscatto sociale emigrando in America.  E' la storia  racconta la sua infanzia ad Introdacqua, L'Aquila, Abruzzi,  dove è nato nel 1894, il suo viaggio di emigrazione nel 1910 e la sua vita in America.


A fellow villager had found work in America, then sent for other men to join him.
But, little did they realize that in America awaited backbreaking, hard, low paying work.
Their economic condition did not change much, some went home, but Pascal choose to remain.
"There was a lingering suspicion that somewhere in this vast country an opening existed, that somewhere I would strike the light. I could not remain in the darkness perpetually."

In America c’era ad attenderli un compaesano che aveva trovato lavoro per tutti in un cantiere. 
Era un lavoro duro e con il passare degli anni la condizione economico-sociale non era cambiata. Furono anni di pesante e pericoloso lavora; ma, D’Angelo invece scelse di rimanere “… da qualche parte in questo grande Paese … da qualche parte avrei trovato la luce: non potevo rimanere nell’oscurità per sempre”.




Between 1872 and 1924 fully one third of the Italian people, mostly from the south, il Mezzogiorno, abandoned their homeland.  There were few ways out of the crushing poverty and Italy's poor were chained to a life of subsistence farming.

Tra il 1872 e il 1924 un terzo del popolo italiano, per lo più dal sud, il Mezzogiorno, ha abbandonato la loro pease. Ci sono stati pochi modi fuori dalla schiacciante povertà e in Italia i poveri sono stati incatenati a una vita di agricoltura di sussistenza.

File:Kingdom of Sicily 1154.svg
Il Mezzogiorno:  Apulia, Abruzzi, Basilicata, Calabria, Campania, Molise, Sardinia, Sicily
Pascal D'Angelo
This is a story of an individual immigrant's struggles, but also that of the group as a whole. 
Pascal had a burning desire in his heart for a way to express himself, his struggles and his life.
He taught himself English and against all odds he became a published poet and wrote his biography in 1924.

Il giovane sbarca in America col padre, l'impatto è subito durissimo, sconvolgente e drammatico, ma grazie al dono della "scrittura" e della poesia, l'esperienza di Pascal diventa denuncia della società americana del tempo e "documento/testimonianza" dei sogni e delle esperienze vissute sulla pelle dal "popolo" degli emigranti. "
...il cozzare del piccone e il tintinnare del badile, chi lo sente? Solo lo sguardo austero del caposquadra si accorge di me. 
Quando scende la notte e il lavoro si ferma, badili e picconi restano muti, e la mia opera è perduta, perduta per sempre. Se però scrivo la mia opera non andrà perduta. Resterà qui, dove oggi potete leggerla, come altri potranno leggerla domani. Invece nessuno, né oggi, né domani leggerà mai quello che ho fatto col badile e col piccone".


Pascal choose to follow his dream of being a poet and writer though he did not see much monetary success for this. 
Unfortunately, the years of hard labor, poor living conditions and inadequate food weakened him physically.  In 1932 his weak body died after an appendectomy. 

Pascal, comunque, vive una vita di privazioni e di angherie subite dai datori di lavoro, ma senza mai perdere l’innato ottimismo ed umorismo.  Morì il 1932 in una corsia d’ospedale in seguito ad una appendicectomia e fu sepolto a Brooklyn.


This book meant a lot to me because both of my grandfathers, Orazio from Abruzzi, and Domenico from Calabria left their homelands and families and worked building the railroads in Virginia and Pennsylvania.  They lived hard lives, but never gave up.

Questo libro ha significato molto per me, perché entrambi i miei nonni, Orazio del' Abruzzi, e Domenico dalla Calabria, lasciato le loro paese e famiglie e ha lavorato costruire le ferrovie in Virginia e in Pennsylvania. Hanno vissuto una vita difficile, ma non si arrese.

Vi voglio in mondo di bene Nonni..."benedich"



Tuesday, May 3, 2011

Colefax & Fowler - English Country House Style


About 8 years ago I found this book in the 'Home Decorating' section in the library and I discovered the beautiful world of the English Country House style of decorating.
Circa 8 anni fa ho trovato questo libro nella sezione 'Home Decorating' nella biblioteca e ho scoperto il fantastico e bellissimo mondo dello English Country House stile di decorazione.






The English design firm of Colefax & Fowler is known for the use of chintz, faded colors, fringed curtains, comfortable sofas, painted furniture, antiques, with both English and French influences.
Il "design firm" inglese di Colefax & Fowler è noto per l'uso di chintz, colori sbiaditi, cortine a frange, comodi divani, mobili dipinti, oggetti d'antiquariato, con influenze inglesi e francesi.





The atmosphere is nostalgic, comfortable and welcoming.
Just want I want my home and life to be !
Il atmosfere e' nostalgico, comodo, e accogliente.
Questo è ciò che voglio che la mia casa e la mia vita di essere come !

(Nota:  Per favore, se necessario, correggimi, cosi io imparo correttamente.)